הוספת כתוביות לסרטון - הפקת כתוביות - תרגום סרטונים לעברית כתוביות לסרטים בעברית - תרגום כתוביות - לא חברות תרגום כתוביות

הוספת כתוביות
הלקוח הפוטנציאלי שלך יצפה זמן ממושך יותר בסרטון עם הוספת כתוביות לסרטון, מכיוון שלעיתים אנשים לא יכולים להפעיל שמע אלא רק לצפות, חלקם צריכים תרגום, חלקם הנגשה. כתוביות תרגום מוטמעות בסרטונים בכל פלטפורמה מעלה את כמות הצפיות משמעותית.
אני לא חברות תרגום כתוביות – שירות אישי – רמת דיוק גבוהה – ללא טלפון שבור – ללא בוטים – ללא מע"מ
הוספת כתוביות הפכה לנדבך חיוני בעולם התוכן הדיגיטלי, במיוחד עבור סרטי תדמית לחברות וסרטוני הדרכה. הוספת כתוביות לסרטון תדמיתי לא רק משפרת את הנגישות, אלא גם מגדילה את אפקטיביות המסר. החוק החדש לנגישות מדגיש את חשיבות הוספת כתוביות לסרט, במיוחד בתכנים תאגידיים והדרכתיים.
מחקרים מראים כי הוספת כתוביות לסרטון הדרכה משפרת משמעותית את זמני הצפייה, מעורבות הלקוחות ואת רמת ההבנה של הצופים. זה חיוני במיוחד בסביבות עבודה רועשות או כאשר העובדים צופים ללא קול. הוספת תרגום לסרט תדמיתי מאפשרת לחברות להרחיב את הגעתן לשווקים בינלאומיים.
בעידן הרשתות החברתיות, הוספת כתוביות לסרטון קצר של חברה הפכה לסטנדרט, כאשר רוב הצפיות ברשתות מתבצעות ללא קול. הוספת כתוביות לסרט הדרכה ארוך יותר מבטיחה שכל המידע החיוני יועבר ביעילות, גם לעובדים חירשים או כבדי שמיעה. הוספת תרגום לסרט תדמיתי או הדרכתי מאפשרת לחברות רב-לאומיות להעביר מסרים אחידים בכל השווקים שלהן.
הוספת כתוביות לסרטון יוטיוב
מדריך: הוספת כתוביות לסרטון יוטיוב
הוספת כתוביות לסרטון ביוטיוב היא תהליך חשוב להנגשת התוכן שלכם. הנה מדריך מפורט איך מוסיפים כתוביות ביוטיוב:
תחילה, היכנסו לחשבון היוטיוב שלכם ובחרו את הסרטון הרצוי. לאחר מכן, לחצו על "Subtitles" בתפריט הניהול של הסרטון. בחרו באפשרות "Add new subtitles or CC" ובחרו את השפה הרצויה לכתוביות.
יוטיוב יציע לכם מספר אפשרויות להוספת כתוביות לסרטון ביוטיוב: העלאת קובץ כתוביות מוכן, הקלדת הכתוביות ידנית, או שימוש בכלי האוטומטי של יוטיוב ליצירת כתוביות.
אם בחרתם באפשרות האוטומטית, יוטיוב ינסה ליצור כתוביות באופן אוטומטי. לאחר מכן, תוכלו לערוך ולתקן את הכתוביות שנוצרו.
חשוב לציין: למרות שהאפשרות האוטומטית נשמעת מפתה, היא עדיין לא מושלמת.
איך מוסיפים כתוביות לסרטון ביוטיוב באופן יעיל? התשובה היא שלרוב, זמן ההגהה והתיקון של כתוביות אוטומטיות ארוך יותר מאשר הוספת כתוביות לסרטון יוטיוב באופן ידני מלכתחילה.
לכן, למרות שיוטיוב מציע אפשרות להוספת כתוביות לסרטון ביוטיוב באופן אוטומטי, מומלץ לשקול יצירת כתוביות ידנית או שימוש בשירותי מקצוען להבטחת דיוק ואיכות גבוהה.
זכרו, הוספת כתוביות איכותיות לסרטון יוטיוב לא רק משפרת את הנגישות, אלא גם את הדירוג שלכם במנועי החיפוש ואת חווית הצפייה הכוללת של הקהל שלכם.
תרגום סרטונים לעברית
תרגום וכתוביות: הביקוש הגובר לתוכן בעברית
בשנים האחרונות, חלה עלייה משמעותית בביקוש לכתוביות לסרטים בעברית ותרגום סרטונים לעברית. מגמה זו משקפת את הצמיחה בצריכת תוכן בינלאומי בישראל ואת הצורך הגובר בהנגשת מידע לקהל דובר העברית.
תרגום סרטים לעברית הפך לתעשייה משגשגת, כאשר יותר ויותר סרטים וסדרות זרות מגיעים לצופה הישראלי. במקביל, תרגום סרטונים מאנגלית לעברית צובר תאוצה, במיוחד בעולם התוכן הדיגיטלי והרשתות החברתיות.
מעניין לציין כי הביקוש לתרגום מאנגלית לעברית גבוה משמעותית מהכיוון ההפוך. בעוד שיש דרישה מתמדת לכתוביות לסרטים בעברית עבור תוכן זר, הביקוש לתרגום תוכן ישראלי לאנגלית נמוך יותר. זה נובע בעיקר מהיקף הגדול של תוכן באנגלית הזמין ברחבי העולם ומהרצון של הקהל הישראלי לצרוך תוכן בינלאומי.
תרגום סרטונים לעברית אינו מוגבל רק לבידור; הוא כולל גם תוכן חינוכי, עסקי ומדעי. חברות ומוסדות רבים מזמינים תרגום סרטונים מאנגלית לעברית כדי להנגיש מידע חשוב לקהל המקומי.
האתגר בתרגום סרטים לעברית טמון לא רק בדיוק הלשוני, אלא גם בהתאמה התרבותית. מתרגמים נדרשים להבין את ההקשר התרבותי של השפה המקורית ולהעביר אותו באופן שיהיה מובן וטבעי לצופה הישראלי.
הביקוש הגובר לכתוביות לסרטים בעברית ותרגום סרטונים מאנגלית לעברית משקף את חשיבות השפה העברית בעולם התוכן הגלובלי. זוהי מגמה שצפויה להמשיך ולהתפתח, תוך שהיא מעשירה את עולם התוכן העברי ומחזקת את הקשר בין ישראל לתרבות העולמית.
תרגום של סרטונים מעברית
תרגום סרטונים מעברית: פתח לשוק הגלובלי
בעידן הדיגיטלי הנוכחי, תרגום של סרטונים מעברית הפך לכלי חיוני עבור יוצרי תוכן ישראלים המבקשים להגיע לקהל בינלאומי. בעוד שרוב התרגומים נעשים מאנגלית לעברית, ישנה עלייה מתמדת בביקוש לתרגום סרטונים מעברית לאנגלית.
יוצרים ישראלים, מיוטיוברים ועד חברות הייטק, מבינים את הפוטנציאל הטמון בהנגשת התוכן שלהם לקהל דובר אנגלית. תרגום של סרטונים מעברית מאפשר לא רק להרחיב את קהל היעד, אלא גם לייצא ידע, תרבות וחדשנות ישראלית לעולם הרחב.
תרגום סרטונים מעברית לאנגלית דורש מיומנות מיוחדת. המתרגם נדרש להבין לא רק את השפה, אלא גם את ההקשר התרבותי והניואנסים הייחודיים לתוכן הישראלי. האתגר הוא לשמור על המסר המקורי תוך התאמתו לקהל יעד בינלאומי.
ככל שהעולם הופך לכפר גלובלי, חשיבות תרגום הסרטונים מעברית לשפות אחרות, ובמיוחד לאנגלית, רק הולכת וגדלה. זוהי הזדמנות נהדרת להציג את היצירתיות והחדשנות הישראלית לעולם כולו.
הפקת כתוביות
שירותי הפקת כתוביות ותרגום סרטונים לעברית וכתוביות לסרטונים או תמלול כתוביות, תרגום סרטונים לעברית – תרגום סרטונים לאנגלית – תרגום סרטון, תרגום סרטים
הפקת כתוביות לסרטון קצר
הפקת כתוביות לסרטים
אנשי שיווק, עיתונאים, פודקאסטרים ואף סטודנטים נעזרים בשירותי הפקת כתוביות ותרגום סרטונים לעברית על מנת להנגיש סרטונים באנגלית לקהל בארץ.
גם במידה והקהל שלך מבין אנגלית, עובדתית אנשים נשארים יותר זמן על סרטון אם יש תרגום, גם כנראה בגלל כוחו של הרגל.
הפקת כתוביות לשם שיפור חוויית הצפייה והגדלת זמן הצפייה ולשם נגישות לכבדי שמיעה.
אני יכול להפיק כתוביות לסרטון שלכם בשפת המקור, עברית או באנגלית.
אפילו שהצופה מבין את השפה של הסרטון בה הוא צופה, עובדתית על פי נתונים של יוטיוב ואחרים, כתוביות מעלות משמעותית את זמן הצפייה. כנראה בגלל ההרגל וגם כי מנגישות ומשפרות את חוויית הצופה.
מגוון השימושים –
הפקת כתוביות – כתוביות לסרטונים או תרגום כתוביות לסרטים לסרטים דוקומנטריים,לסטודנטים, לראיונות, לסרטים משפחתיים, לסרטי תדמית, שיווקיים והפקת כתוביות כתוביות לסרטונים או תרגום כתוביות לסרטוני הדרכה וסרטים לימודיים
הפקת כתוביות לסרטים
בשנים האחרונות, חלה עלייה משמעותית בצורך ב-הפקת כתוביות לסרטים, הן בעולם והן בישראל בפרט. גורמים רבים תרמו למגמה זו, כאשר אחד המרכזיים הוא שינויים בחקיקה. בישראל, למשל, חוק שידורי טלוויזיה (כתוביות ושפת סימנים) מחייב הנגשה של תכנים לאנשים עם לקויות שמיעה, מה שהגביר את הדרישה ל-הפקת כתוביות לסרטים.
מעבר לחוק, גורמים נוספים תרמו לעלייה בצורך זה. הגלובליזציה והפצת תוכן בינלאומי הגבירו את הדרישה ל-הפקת כתוביות לסרטים בשפות שונות. בנוסף, העלייה בצריכת תוכן דיגיטלי ופלטפורמות סטרימינג הובילה לצורך מוגבר בכתוביות עבור קהלים מגוונים.
חשוב לציין כי הפקת כתוביות לסרטים אינה רק עניין טכני, אלא גם אמנות בפני עצמה. היא דורשת מיומנות בתרגום, עריכה ועיצוב, תוך שמירה על הקשר התרבותי והאמנותי של היצירה המקורית. ככל שהביקוש גדל, כך גם התפתחו טכנולוגיות חדשות לסיוע ב-הפקת כתוביות לסרטים, כולל כלי בינה מלאכותית ותוכנות מתקדמות.
לאחרונה ישנה עלייה חדה בדרישה לשירותים הבאים – הפקת כתוביות לסרטים, הוספת כתוביות לסרטון קצר, כתוביות לסרטים בעברית ובתרגום סרטים לעברית.
לתרגום סרטונים לעברית. מפעלים, משווקים, חברות הדרכה, מוסדות חינוך, סטודנטים וחברות ישראליות, כגון חברות סטארטאפ ישראליות, לעיתים צריכים לשווק את המוצרים שלהן בחו"ל ונעזרים בכתוביות על מנת לתרגם סרטונים שיווקיים או חומרי הדרכה עם הוספת כתוביות באנגלית.
כתוביות תרגום הן גרסת טקסט של הדיאלוג הנאמר בסרטון. לעתים קרובות הן מוצגות בתחתית המסך וניתן להוסיף אותן באותה שפה כמו הסרטון או לתרגם לשפות אחרות. הכתוביות מקלות על הצופים להבין את הנאמר, גם אם הם אינם שולטים בשפה המדוברת בסרטון.
עבור עיתונאים, הוספת כתוביות לסרט חשובה על מנת להבטיח שהמסר מועבר בצורה
ברורה לקהל היעד. זה חשוב במיוחד עבור סרטונים המכסים נושאים כגון פוליטיקה, היסטוריה ומדע, שבהם כל מילה חשובה. על ידי הוספת כתוביות, עיתונאים למשל יכולים לספק הקשר לסרטונים שלהם ולוודא שהצופים מפרשים נכון את המסר שלהם.
עבור חברות הפקת טלוויזיה, כתוביות חיוניות כדי להבטיח שהתוכן שלהן נגיש לקהל רחב יותר.
באמצעות הוספת כתוביות בשפה המקורית של הסרטון או תרגומן לאנגלית, חברות הפקות יכולות להגיע ליותר צופים בעולם. מה שיכול לעזור להגדיל את הפופולריות של התוכן ולמשוך יותר צופים לתוכניות שלהן.
הוספת כתוביות לסרטונים יכולה להיות עבודה לא קלה ולעיתים מייגעת, אבל שווה את המאמץ. חשוב לדייק בפיסוק ובתזמון על מנת לקבל תוצר איכותי.
תרגום סרטונים מאנגלית לעברית הוא שירות שהדרישה אליו לאחרונה עלתה בצורה משמעותית כנראה גם בעקבות החוקים החדשים של חובת הכנסת כתוביות לכל סרטון.
בעידן הדיגיטלי הנוכחי, כתוביות לסרטים בעברית הפכו לחלק בלתי נפרד מעולם התוכן האודיו-ויזואלי. הביקוש לתרגום סרטים לעברית גדל משמעותית, לא רק בתעשיית הבידור אלא גם בתחומים מקצועיים ועסקיים. במקביל, תרגום סרטונים לעברית מאפשר לקהל הישראלי גישה למגוון רחב של תכנים בינלאומיים, מהרצאות אקדמיות ועד סרטוני הדרכה טכניים.
בעולם העסקי, חברות הייטק ישראליות מוצאות ערך רב בתרגום סרטונים מעברית לאנגלית. זה מאפשר להן להרחיב את נוכחותן הגלובלית ולהציג את מוצריהן ושירותיהן לקהל בינלאומי. תרגום של סרטונים מעברית הפך לכלי חיוני בשיווק ובהדרכה, במיוחד עבור חברות סטארט-אפ המבקשות להתרחב מעבר לגבולות ישראל.
למרות ההתקדמות הטכנולוגית, האתגרים בתחום התרגום נותרו משמעותיים. תוכנה שמתרגמת כתוביות מאנגלית לעברית יכולה לספק בסיס ראשוני, אך לרוב דורשת עריכה והתאמה מקיפה. הקושי העיקרי טמון בתרגום ניואנסים תרבותיים, הומור וביטויים אידיומטיים, שבהם תוכנות תרגום אוטומטיות עדיין מתקשות.
כתוביות לסרטים בעברית עבור תוכן מקורי בעברית הפכו גם הן לנפוצות, בעיקר לטובת אנשים עם לקויות שמיעה ולומדי השפה. זה מדגיש את החשיבות של נגישות בתעשיית התוכן המקומית. במקביל, תרגום סרטים לעברית ממשיך להיות חיוני עבור צרכני תוכן ישראלים המעוניינים ליהנות מיצירות בינלאומיות.
האתגר בשימוש בתוכנה שמתרגמת כתוביות מאנגלית לעברית הוא שלעתים קרובות זמן ההגהה והעריכה ארוך יותר מאשר תרגום ידני מלכתחילה. זה נכון במיוחד בתרגום סרטונים לעברית בתחומים מקצועיים, שם הדיוק הוא קריטי. למשל, בתרגום של סרטוני הדרכה טכניים או חומרי לימוד, טעויות קטנות עלולות להוביל לבלבול משמעותי.
תרגום סרטונים מעברית לאנגלית מציב אתגרים ייחודיים, במיוחד כאשר מדובר בתוכן עם הקשר תרבותי עמוק. מתרגמים נדרשים לא רק לתרגם מילים, אלא גם להעביר רעיונות ומושגים באופן שיהיה מובן וקולח לקהל היעד הבינלאומי. זה דורש הבנה עמוקה של שתי התרבויות ויכולת לגשר על פערים לשוניים ותרבותיים.
לסיכום, בעוד שהטכנולוגיה מתקדמת ומציעה כלים חדשניים לתרגום ולהפקת כתוביות, עדיין קיימת חשיבות רבה למעורבות אנושית בתהליך. השילוב בין טכנולוגיה מתקדמת ומומחיות אנושית ממשיך להיות הגישה המועדפת להבטחת איכות גבוהה של תרגום וכתוביות, בין אם מדובר בכתוביות לסרטים בעברית, תרגום סרטונים לעברית, או תרגום של סרטונים מעברית לשפות אחרות.
תרגום כתוביות – חקיקה בנושא
עקב החקיקה בנושא הוספת כתוביות והעלייה בדרישה לתרגום של סרטונים מעברית ולהפך, קמו חברות תרגום כתוביות רבות בזמן האחרון. בייחוד בתחום של תרגום כתוביות מאנגלית לעברית. שימו לב שלא משנה לוגו, שם וכולי. מה שמשנה זה המתרגם הפרילנס מאחורי הקלעים. מחירון תרגום כתוביות, כתוביות תרגום משתנה אך בגדול חשוב לזכור שמדובר בעבודה מורכבת, קודם עליי להכין תמלול מדויק, אחר כך לתרגם, אז להוסיף את כתוביות תרגום לתוכנה ולעבוד על תזמונים נכונים.
איך לבחור מתרגם כתוביות? כתוביות בזול זה לא תמיד פתרון יעיל. העבודה יכולה לקחת הרבה זמן ומדובר בעבודה לא קלה ולכן המחיר בהתאם. כמו כן, מתרגם כתוביות מאנגלית לעברית זה עבודה מורכבת ומצריכה הרבה סבלנות וידע בשתי השפות. בין אם אתם צריכים סרטון תדמית באנגלית תרגום בכתוביות או כל דבר אחר אשמח לעזור.
לימוד שפה בעזרת תרגום בכתוביות
לימוד שפה בעזרת כתוביות – אפשרי? תלוי רמה?
כתוביות הוכחו ככלי ערך בלימוד שפות, במיוחד ברכישת אוצר מילים חדש ושיפור ההבנה בשמיעה. מחקרים מראים כי שילוב של אלמנטים חזותיים ושמיעתיים באמצעות כתוביות יכול לחזק את לימוד השפה. זה נתמך במחקרים שמציינים כי כתוביות יכולות לסייע מאוד ברכישת אוצר מילים חדש, על ידי הצגת רמזים הקשורים להקשר וחיזוק הקשר בין צורות השפה המדוברת לכתובה.
למידע נוסף על יעילות כתוביות בלמידת שפות זרות, תוכל לקרוא במאמרים הבאים:
קובץ SRT
תרגום בעזרת קובץ SRT: יעילות וגמישות בעולם הכתוביות
קובץ SRT (SubRip Subtitle) הפך לכלי מפתח בתחום תרגום כתוביות, מציע יתרונות משמעותיים הן למתרגמים והן ללקוחות. תרגום SRT מאפשר גמישות וניהול יעיל של תהליך התרגום, במיוחד בפרויקטים של תרגום קובץ SRT מאנגלית לעברית.
היתרון המרכזי בשימוש בקובץ SRT הוא האפשרות ללקוח לערוך את המלל בסוף התהליך. בניגוד לשיטות מסורתיות, תרגום SRT מאפשר הפרדה בין הטקסט לבין העיתוי והפורמט. כך, לאחר שהמתרגם משלים את עבודתו, הלקוח יכול לבצע עריכה סופית של הטקסט מבלי להשפיע על התזמון או הפורמט של הכתוביות.
יתרון נוסף של תרגום קובץ SRT מאנגלית לעברית הוא היכולת לשלב בקלות את הכתוביות במגוון פלטפורמות וידאו. קובץ SRT הוא פורמט אוניברסלי, המוכר על ידי רוב נגני הווידאו ופלטפורמות הסטרימינג, מה שהופך את השילוב של הכתוביות המתורגמות לפשוט ומהיר.
לסיכום, השימוש בקובץ SRT בתהליך התרגום מציע גמישות, יעילות ושליטה מוגברת ללקוח. זוהי שיטה המאפשרת לא רק תרגום מדויק, אלא גם אופטימיזציה של התוכן לפי צרכי הלקוח, ובכך משפרת את האיכות הכוללת של המוצר הסופי.
תמלול סרטונים
הבנת הצורך האמיתי של הלקוח –
כאשר לקוחות מחפשים שירותי תמלול ווידאו לטקסט, חשוב להבין שלעתים קרובות מה שהם באמת צריכים הוא שירות כתוביות מקצועי. תמלול קבצי וידאו הוא אמנם חלק חשוב מהתהליך, אך זהו רק השלב הראשון ביצירת כתוביות איכותיות.
תמלול וידאו מתייחס להפיכת האודיו לטקסט כתוב, אך כתוביות דורשות עבודה נוספת. בעוד שתמלול סרטונים מספק את הבסיס, יצירת כתוביות כוללת גם עריכה, פורמטינג ותזמון מדויק.
כאשר לקוח מבקש תמלול כתוביות, הוא למעשה מחפש שירות מקיף יותר. זה כולל לא רק את התמלול הבסיסי, אלא גם את ההתאמה של הטקסט למסך, חלוקה נכונה של השורות, והתאמת הקצב לדיבור בסרטון.
תמלול סרטונים, במובן הרחב יותר של יצירת כתוביות, דורש מיומנות טכנית ולשונית גבוהה. זה לא רק עניין של תמלול ווידאו לטקסט, אלא יצירת תוצר שהוא קריא, מסונכרן היטב עם הוידאו, ומשפר את חווית הצפייה.
בעוד שלקוחות עשויים לחפש תמלול קבצי וידאו או תמלול וידאו, חשוב להבין שמה שהם באמת צריכים הוא שירות כתוביות מקצועי ומקיף. שירות כזה מבטיח לא רק דיוק בתמלול, אלא גם נראות, קריאות וסנכרון מושלם עם התוכן הויזואלי, מה שמשפר משמעותית את הנגישות של התוכן ואת חווית הצפייה הכוללת.
במידה ואתם צריכים תמלול קבצי וידאו, או תרגום וידאו לצרכים אחרים (כמו משפטיים) – לחץ כאן.
לא חברת תרגום כתוביות - שירות אישי
לא חברת תרגום כתוביות – שירות בוטיק מותאם אישית – הגהה כפולה – ניתן לצפות בתיק עבודות
מחירון תרגום כתוביות
תעריף תרגום כתוביות – מחירון תרגום כתוביות –
כתוביות לסרטים בעברית – תרגום סרטונים לעברית – תרגום סרטונים מאנגלית לעברית –
הוספת כתוביות בעברית לסרטונים באנגלית (תרגום סרטונים לעברית) 55 ₪ לדקה. (אין מע"מ) – מינימום 450 ש"ח לעבודה.
תרגום של סרטונים מעברית – תרגום סרטונים מעברית לאנגלית –
הוספת כתוביות באנגלית לסרטונים בעברית -כ-55 ₪ לדקה (אין מע"מ). מינימום 450 שקלים לעבודה.
(כולל סבב שינויים/תיקונים).
הוספת כתוביות בעברית לסרטונים בעברית – כתוביות לסרטים בעברית – החל מ-21 ₪ לדקה. מינימום 400 ש"ח לעבודה. (אלא אם כן ממש קצר)
הוספת כתוביות באנגלית לסרטונים באנגלית – החל מ-26 ₪ לדקה. מינימום 400 שקלים לעבודה.
* המחירים להקלטות עם תמלול מוכן או מלל ברור. וללא צריבה
בדרך כלל אנשים שמחפשים תמלול סרטונים, תמלול וידאו, תמלול כתוביות, תרגום סרטונים מעוניינים בתרגום כתוביות לסרטונים, הכוונה להפקת כתוביות עבור סרטונים. במידה ולא –
כמה עולה לתרגם סרטונים ללא הכנסת כתוביות? הכוונה רק לשלוח לכם קובץ וורד עם הטקסט? לחץ כאן לעוד מידע על שירותי תרגום.
תעריף תרגום כתוביות, תמלול סרטונים, תרגום סרטונים, הטמעת כתוביות לסרט והטמעת כתוביות בסרטונים קצרים יכולה להשתנות בהתאם לרמת איכות השמע, דרישות זיהוי הדוברים, מספר הדוברים, מבטאים כבדים, רמת קושי מקצועית כמו בתמלולים טכניים ומקצועיים, מספר הסרטונים ולעיתים אופן ההטמעה.
יש להבדיל בין תמלול סרטונים, תמלול וידאו, תרגום וידאו ותרגום סרטונים לבין הטמעת כתוביות. אלו דברים שונים. לרוב אנשים שמחפשים תמלול וידאו, תמלול כתוביות, תמלול סרטונים או תרגום סרטונים למעשה מעוניינים בהוספת כתוביות, אך לא תמיד.